Михаил Шуфутинский - Душа Болит

Душа Болит          Nỗi đau trong hồn

Потемнеет серебро, померкнет золото.          Ánh vàng tắt, chạng vạng chiều đổ bóng  
Поизносятся и вещи и слова.          Thơ lẫn đời rồi cũng bỏ ra đi.
Из альбомов улыбнется нежно молодость.          Tuổi trẻ nhìn ta tiếc nuối điều gì 
Из под плит проглянет тихая трава.          Cỏ lặng lẽ nhìn chân ai bước vội.  

Все на свете переменится и обсменится,          Mọi thứ trên đời thay tên, hoán đổi
Пронесутся годы, словно с горки вниз.          Dốc đời người năm tháng đổ quá nhanh.
Только ты, душа, суровой жизни пленница          Chỉ có ngươi, Tâm Hồn, mãi mầu xanh   
Из меня, как из темницы, смотришь вниз.          Từ ngục lòng đoái thương ta cúi xuống.

Душа болит, а сердце плачет          Tâm hồn ta đau, trái tim bật khóc
А путь земной еще пылит          Đường trần gian cát bụi phủ chân ai
А тот, кто любит, слез не прячет          Đã biết yêu, chẳng giấu ngấn lệ dài 
Ведь не напрасно душа болит          Nỗi đau ấy có bao giờ uổng phí.

То ли цвет черемух, то ли снег посыпится,          Sương tuyết lạnh sau những ngày thu chín
На каштановые волосы твои.          Sẽ phủ mầu lên mái tóc em xanh. 
Скоро время, зверь невидимый насытится,          Con thú vô hình, thời gian, nốc cạn
И уйдет, оставив сердце без любви.          Và bỏ đi, vứt lại trái tim mong.

Потемнеет серебро, померкнет золото.          Ánh vàng tắt, chạng vạng chiều đổ bóng  
Поизносятся и вещи и слова.          Thơ lẫn đời rồi cũng bỏ ra đi
Из альбомов улыбнется нежно молодость.          Tuổi trẻ của ta tiếc nuối điều gì 
И окажется душа еще жива.          Liệu có phải tâm hồn ta vẫn sống.



P/S: Nếu bạn muốn viết lại bài thơ này, hãy tham khảo phần dịch thô post ở comment. Nguyên bản bài thơ gieo vần như thơ Việt. Có nhiều đất để bạn thể hiện cảm nhận khác. Cám ơn nhiều!

 

Слушать Похожие песни
Thuy at 06/29/2012 11:50 am comment
Sao thời buổi này vẫn còn có người giỏi tiếng Nga thế nhỉ! Vậy mà mình vẫn tự hào giỏi tiếng Nga mới chết chứ:)
Trần Thành Nhân at 06/29/2012 02:36 pm reply
Mà hình như em bấm Like nhầm. Vì anh dịch lại bài này rồi. Hehe
Trần Thành Nhân at 06/29/2012 11:55 am reply
Hehe. Được khen sướng quá!
Lợi Trần at 06/23/2012 06:29 pm comment
Thực sự chuyển sang lời thơ tiếng Việt bài này quá khó. Anh đã cố gắng làm nhưng không ưng ý lắm.
Trần Thành Nhân at 06/23/2012 07:16 pm reply
Em cũng đang viết lại
Trần Thành Nhân at 06/22/2012 11:42 am comment
Bạc sẽ tối, vàng sẽ nhập nhoạng. 
Cả ngôn từ, cả vật chất rồi cũng hao mòn. 
Tuổi trẻ dịu dàng mỉm cười từ cuốn album cũ. 
Từ những phiến đá cỏ lặng lẽ nhìn. 
Mọi thứ trên đời thay đổi và luân chuyển 
Năm tháng vụt qua như lao từ con dốc 
Chỉ có mi, tâm hồn, tù nhân của cuộc đời khắc nghiệt 
Từ trong ta, như từ ngục thất nhìn ra. 
Tâm hồn đau, và trái tim bật khóc 
Con đường trên mặt đất phủ bụi 
Ai có yêu, mới không giấu lệ rơi 
Và tâm hồn đau không vô nghĩa. 
Lúc rực rỡ sắc anh đào, rồi tuyết phủ 
Trên mái tóc mầu nâu của em. 
Chẳng mấy chốc thời gian, con thú vô hình ăn no đủ 
Sẽ ra đi, bỏ lại trái tim thiếu tình yêu 
Bạc sẽ tối, vàng sẽ nhập nhoạng. 
Cả ngôn từ, cả vật chất rồi cũng hao mòn. 
Tuổi trẻ dụi dàng mỉm cười từ cuốn album cũ. 
Và hình như tâm hồn vẫn sống


Nhận xét