"Lady" by Kenny Rogers


LADY
Lady, I'm your knight in shining armor and I love you
You have made me what I am and I am yours
My love, there's so many ways I want to say I love you
Let me hold you in my arms forever more

You have gone and made me such a fool
I'm so lost in your love
And oh, we belong together
Won't you believe in my song?

Lady, for so many years I thought I'd never find you
You have come into my life and made me whole
Forever let me wake to see you each and every morning
Let me hear you whisper softly in my ear

In my eyes I see no one else but you
There's no other love like our love
And yes, oh yes, I'll always want you near me
I've waited for you for so long

Lady, your love's the only love I need
And beside me is where I want you to be
'Cause, my love, there's somethin' I want you to know
You're the love of my life, you're my lady 




Blue Blog at 06/22/2012 01:00 pm comment
DAY KO PHAI GIONG KENNY ROGERS. kenny hat dua day hon, dan ong hon, nuoi tiec hon
Trần Thành Nhân at 06/22/2012 09:05 pm reply
Đáng lẽ ra chú phải enter một cái trước khi viết tiếp "Chú vẫn gọi đồng nghiệp...." để tránh nó bị dính với ý trước[img]9[/img]
Trần Thành Nhân at 06/22/2012 08:18 pm reply
Trước tiên chú phải xác nhận luôn là cháu hoàn toàn chính xác khi diễn giải về từ “lady”, nó phải nguyên nghĩa như thế, không xứt mẻ, không hao mòn, không trơ đi khi sử dụng. Đúng cả những cảm nhận rất riêng tư đối với bài hát. Nó phải như thế: da diết, tiếc nuối, réo gọi nồng nàn đã qua. Nhưng đó là bài “Lady”. Chú nghĩ rằng cháu có thể chấp nhận cách dùng từ của chú: cái trọn vẹn kia cũng có thể mòn nghĩa, biến đổi, trôi tuột qua như khi người nói “Ladies and Gentlemen” hay “Oh, my ladies” mà không mang nhiều xúc cảm nguyên nghĩa. Chú vừa nghe bản do Lionel Richie trình bày, chú sure bản post ở đây là giọng (giọng hát) của K.R
Blue Blog at 06/22/2012 03:36 pm reply
"Chú vẫn gọi đồng nghiệp nữ lớn tuổi của mình là ..." = đồng nghiệp nữ có phải là "người đàn bà của mình" không chú ? (hi hi [img]10[/img] cháu thích hình ảnh người phụ nữ trong bài hát này vì cô ấy xa xôi,mơ hồ,trở về trong ký ức của người đàn ông tóc muối tiêu,mắt phủ mờ dấu vết thời gian. Để giải thích bằng lời, vì sao "người đàn ông đang hạnh phúc (yêu & được yêu) lại không thể tôn sùng người đàn bà của mình là "lady" được nhỉ?" thì cháu chịu rồi. Chỉ là ai đã trải qua thì có thể hiểu cháu đang nói đến điều gì. Người ta thường hay nói "xa thương, gần thường" đó chú.
Trần Thành Nhân at 06/22/2012 02:19 pm reply
Chú xoá đi vì cháu đã đọc rồi.
Trần Thành Nhân at 06/22/2012 02:02 pm reply
Đang trong giờ làm việc nên chú không dám bật nhạc nghe. Tối chú sẽ nghe lại thật kĩ để so sánh. Mà tại sao người đàn ông đang hạnh phúc (yêu & được yêu) lại không thể tôn sùng người đàn bà của mình là "lady" được nhỉ?... Chú vẫn gọi đồng nghiệp nữ lớn tuổi của mình Oh, my ladies [img]1[/img]
Blue Blog at 06/22/2012 01:51 pm reply
cháu sure, đây là giọng Lionel Richie, người đã hát bài Hello. cháu nghĩ phải hát bài này với sự nuối tiếc, chú ạ. "Lady" là cách gọi người phụ nữ kiểu cách, quý phái, hơi xa cách, kiêu kỳ. Nếu đúng là Kenny đang rất hạnh phúc bên "lady" của ông ấy, yêu và được yêu, ông ấy cũng chẳng trân trọng đến độ gọi cô ấy theo kiểu tôn sùng là "lady" như thế cả. cháu đang tưởng tượng ra bức tranh "người đàn bà xa lạ" ...
Trần Thành Nhân at 06/22/2012 01:07 pm reply
Biết đâu bản này thu lúc KR đang hạnh phúc nên bớt đi phần nuối tiếc?
Only at 06/21/2012 11:06 am comment
Qua blog anh cứ có cảm giác chầm chậm nhè nhẹ, thanh thản. Cảm ơn anh vì những gì đã chia sẻ !
Trần Thành Nhân at 06/21/2012 11:33 am reply
Cám ơn bạn đã quay lại và chia sẻ cảm xúc.
Blue Blog at 06/19/2012 10:59 am comment
Cháu không từ chối được biết thêm 1 bản dịch nữa đâu ạ, chú Lợi Trần ơi, chú dịch đi nhé. Cháu dốt tiếng Anh nên cần bản tiếng Việt mới hiểu được. Nhưng, cháu không dám đề nghị thuê chú và cũng không dám đặt ra mức thù lao. Chú lợi trần đừng nghĩ chú Nhân coi thường chú nhé ("chắc có lời việt rồi") . Phải hơi khó hiểu, mập mờ, không rành rọt được thì thú vị, thu hút hơn (cháu đoán ý chú Nhân thế [img]1[/img])
Lợi Trần at 06/18/2012 10:16 pm comment
Có thuê dịch lời bài hát này thành một bài thơ không? Mà không cần phải dịch nghĩa đâu. Thù lao bao nhiêu?
Trần Thành Nhân at 06/20/2012 02:45 pm reply
Chú đã đọc rồi. Chú nói "hơi liều mạng" vì chú Lợi không biết tiếng Anh, mà cảm nhận qua lời dịch thô của người khác thì quả là... Nhưng chú cũng nhắc chú ấy là nên nghe kĩ cách thể hiện của Kenny Rogers.
Blue Blog at 06/20/2012 01:52 pm reply
Chú Lợi Trần đã chuyển bài này thành thơ rồi, chú Nhân sang nhà chú Lợi Trần đọc nhé. Sao chú Nhân lại viết "ban đầu em thấy anh hơi liều mạng vì ..." ? Chú ơi, cháu coi đây là học tập nghiêm túc đấy chú ạ
Lợi Trần at 06/19/2012 04:10 pm reply
Đồng ý lời Việt thì đầy ở trên mạng, nhưng đọc nó thấy khó nhập tâm. Thôi anh cũng xin rút lại lời đã nói với chú, cũng chỉ vì thấy mình có thể viết cho mềm mại và dễ nhớ hơn nên mới nói vây.Trí tuệ là sự học hỏi lẫn nhau mà.Sorry nhé.
Trần Thành Nhân at 06/19/2012 12:31 pm reply
Ban đầu em thấy anh hơi liều mạng vì ... nhưng giờ em đổi ý. Mời bia anh là được chứ gì. Đổi lại cho em post lên blog của mình, em cam kết ghi rõ tên tác giả. Anh không thấy em xin của mọi người nhiều thứ mang về đây sao.
Trần Thành Nhân at 06/18/2012 10:41 pm reply
Bài này quá nổi tiếng và chắc có lời Việt rồi. Không ai thuê anh đâu


Nhận xét